Sure 68 · Mekki
Kalem Sûresi
22
/ 52
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Kalem 22 | أَنِ ٱغْدُوا۟ عَلَىٰ حَرْثِكُمْ إِن كُنتُمْ صَٰرِمِينَ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Sabah erken: "Ürünlerinizi devşirecekseniz erken çıkın" diye birbirlerine seslendiler |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Madem devşireceksiniz, hadi erkenden mahsülünüzün başına gidin!" diye |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Haydi, devşirecekseniz erkenden ekininize gidin" diye |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Haydi, kesecekseniz harsinize (ekininize) erkence koşun! dediler |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | (22-23) «Eğer kesip devşirecek iseniz (bostanınıza) sabahleyin erken varınız.» Artık aralarında gizlice söyleşerek gidiverdiler. |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Mahsullerinizi devşirecekseniz erkence çıkın, diye |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | “Haydin devşirecekseniz, ürününüzü toplamaya erken çıkın!” |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | «Devşirecekseniz erkence mahsulünüzü (devşirmiye) çıkın» diye |
| 9 | Yusuf Ali (English) | "Go ye to your tilth (betimes) in the morning, if ye would gather the fruits." |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | «Ступайте на вашу пашню, если вы хотите сорвать плоды!». |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | 「あなた方の作物へと、朝早く出かけよ。もしあなた方が、(それを)摘み取るのならば」と。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →