Sure 68 · Mekki
Kalem Sûresi
09
/ 52
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Kalem 9 | وَدُّوا۟ لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | (Onlar sana indirilen ayetlerden beğenmediklerini bırakman suretiyle senin) kendilerine yumuşak davranmanı isterler; böyle yapsan, onlar da seni över, yumuşak davranırlar |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Onlar isterler ki, sen yumuşak davranasın da onlar da sana yumuşak davransınlar |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Onlar istediler ki yumuşak davranasın da onlar da sana yumuşak davransınlar |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Arzu ettiler ki, sen (onları) yağlasan onlar da sana yağ yapacaklardı |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | (7-9) Şüphe yok ki Rabbindir, O´dur. O´nun yolundan sapıtmış olanı en ziyâde bilen ve O´dur hidâyete ereni de en ziyâde bilen. Artık o tekzîp edenlere itaat etmemekte devam et. Onlar arzu ettiler ki sen yaltaklanıvermiş olsa idin. O zaman onlar da yaltaklanacaklardı. |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Onlar isterler ki; sen yumuşak davranasın da kendileri de yumuşaklık göstersinler |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Arzu ettiler ki, (kendilerine) yumuşaklık göstersen, onlar da sana yumuşak davransalar. |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | Onlar arzuu etdiler ki sen yumuşak davranasın da kendileri de yumuşaklık göstersinler |
| 9 | Yusuf Ali (English) | Their desire is that thou shouldst be pliant: so would they be pliant. |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Они хотели бы, чтобы ты был уступчив, и тогда они тоже стали бы уступчивы. |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | 彼らは、あなたが(彼らの宗教に)おもねれば、彼らもおもねることを欲している。¹ |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →