Ana içeriğe geç
İmsak--:--
Güneş--:--
Öğle--:--
İkindi--:--
Akşam--:--
Yatsı--:--
Sonraki--:--:--
Ana içeriğe geç
Sure 68 · Mekki

Kalem Sûresi

9. Ayet · 52 ayet · Cüz · Sayfa
09
/ 52
Ana Sayfa Kur'an Meali Kalem Sûresi 9. Ayet
# Meal Ayet
Kalem 9 وَدُّوا۟ لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ
1 Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 (Onlar sana indirilen ayetlerden beğenmediklerini bırakman suretiyle senin) kendilerine yumuşak davranmanı isterler; böyle yapsan, onlar da seni över, yumuşak davranırlar
2 Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 Onlar isterler ki, sen yumuşak davranasın da onlar da sana yumuşak davransınlar
3 Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 Onlar istediler ki yumuşak davranasın da onlar da sana yumuşak davransınlar
4 Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş Arzu ettiler ki, sen (onları) yağlasan onlar da sana yağ yapacaklardı
5 Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 (7-9) Şüphe yok ki Rabbindir, O´dur. O´nun yolundan sapıtmış olanı en ziyâde bilen ve O´dur hidâyete ereni de en ziyâde bilen. Artık o tekzîp edenlere itaat etmemekte devam et. Onlar arzu ettiler ki sen yaltaklanıvermiş olsa idin. O zaman onlar da yaltaklanacaklardı.
6 İbni KesirTefsirden · 14. yy Onlar isterler ki; sen yumuşak davranasın da kendileri de yumuşaklık göstersinler
7 Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 Arzu ettiler ki, (kendilerine) yumuşaklık göstersen, onlar da sana yumuşak davransalar.
8 Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 Onlar arzuu etdiler ki sen yumuşak davranasın da kendileri de yumuşaklık göstersinler
9 Yusuf Ali (English) Their desire is that thou shouldst be pliant: so would they be pliant.
10 Rusça - Elmir Kuliev Они хотели бы, чтобы ты был уступчив, и тогда они тоже стали бы уступчивы.
11 Japonca - Saeed Sato 彼らは、あなたが(彼らの宗教に)おもねれば、彼らもおもねることを欲している。¹
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz. Bu ayetin tefsirine git →