Sure 18 · Mekki
Kehf Sûresi
64
/ 110
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Kehf 64 | قَالَ ذَٰلِكَ مَا كُنَّا نَبْغِ ۚ فَٱرْتَدَّا عَلَىٰٓ ءَاثَارِهِمَا قَصَصًۭا | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Musa: "İstediğimiz zaten buydu" dedi. Hemen geldikleri yoldan izleri üzerinde geri döndüler |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Musa: İşte aradığımız o idi, dedi. Hemen izlerinin üzerine geri döndüler |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Musa da demişti ki: "İşte aradığımız o idi." Bunun üzerine izlerine dönüp gerisin geri gittiler |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Musa da dedi ki: «İşte aradığımız oydu!» Bunun üzerine izlerini takip ederek gerisin geri döndüler |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Dedi ki: «İşte bizim aramakta olduğumuz da bu ya.» Hemen izleri üzerine uyarak geri döndüler. |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Musa; zaten istediğimiz buydu, dedi. Hemen izlerinin üstünden gerisin geri döndüler |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Mûsa: “- İşte aradığımız bu idi.” dedi. Bunun üzerine izlerine dönüp gerisin geri gittiler. |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | (Musa) «İşte, dedi, bizim arayacağımız bu idi». Şimdi izlerinin üzerinde gerisin geri döndüler |
| 9 | Yusuf Ali (English) | Moses said: "That was what we were seeking after:" So they went back on their footsteps, following (the path they had come). |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Муса (Моисей) сказал: «Это - то, чего мы желали!» - и они вернулись назад по своим следам. |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | 彼(ムーサー*)は、言った。「それが、私たちの求めていたもの¹」。それで二人は自分たちの(歩んできた)跡を辿りつつ、(岩まで)引き返した。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →