Ana içeriğe geç
İmsak--:--
Güneş--:--
Öğle--:--
İkindi--:--
Akşam--:--
Yatsı--:--
Sonraki--:--:--
Ana içeriğe geç
Sure 18 · Mekki

Kehf Sûresi

64. Ayet · 110 ayet · Cüz · Sayfa
64
/ 110
Ana Sayfa Kur'an Meali Kehf Sûresi 64. Ayet
# Meal Ayet
Kehf 64 قَالَ ذَٰلِكَ مَا كُنَّا نَبْغِ ۚ فَٱرْتَدَّا عَلَىٰٓ ءَاثَارِهِمَا قَصَصًۭا
1 Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 Musa: "İstediğimiz zaten buydu" dedi. Hemen geldikleri yoldan izleri üzerinde geri döndüler
2 Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 Musa: İşte aradığımız o idi, dedi. Hemen izlerinin üzerine geri döndüler
3 Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 Musa da demişti ki: "İşte aradığımız o idi." Bunun üzerine izlerine dönüp gerisin geri gittiler
4 Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş Musa da dedi ki: «İşte aradığımız oydu!» Bunun üzerine izlerini takip ederek gerisin geri döndüler
5 Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 Dedi ki: «İşte bizim aramakta olduğumuz da bu ya.» Hemen izleri üzerine uyarak geri döndüler.
6 İbni KesirTefsirden · 14. yy Musa; zaten istediğimiz buydu, dedi. Hemen izlerinin üstünden gerisin geri döndüler
7 Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 Mûsa: “- İşte aradığımız bu idi.” dedi. Bunun üzerine izlerine dönüp gerisin geri gittiler.
8 Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 (Musa) «İşte, dedi, bizim arayacağımız bu idi». Şimdi izlerinin üzerinde gerisin geri döndüler
9 Yusuf Ali (English) Moses said: "That was what we were seeking after:" So they went back on their footsteps, following (the path they had come).
10 Rusça - Elmir Kuliev Муса (Моисей) сказал: «Это - то, чего мы желали!» - и они вернулись назад по своим следам.
11 Japonca - Saeed Sato 彼(ムーサー*)は、言った。「それが、私たちの求めていたもの¹」。それで二人は自分たちの(歩んできた)跡を辿りつつ、(岩まで)引き返した。
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz. Bu ayetin tefsirine git →