Sure 19 · Mekki
Meryem Sûresi
32
/ 98
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Meryem 32 | وَبَرًّۢا بِوَٰلِدَتِى وَلَمْ يَجْعَلْنِى جَبَّارًۭا شَقِيًّۭا | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Çocuk: "Ben şüphesiz Allah'ın kuluyum. Bana kitap verdi ve beni peygamber yaptı, nerede olursam olayım beni mübarek kıldı. Yaşadığım müddetçe namaz kılmamı, zekat vermemi ve anneme iyi davranmamı emretti. Beni bedbaht bir zorba kılmadı. Doğduğum günde, öleceğim günde, dirileceğim günde bana selam olsun" dedi |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Beni anneme saygılı kıldı; beni bedbaht bir zorba yapmadı |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Beni anneme hürmetkar kıldı. Beni zorba ve isyankar yapmadı |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Beni anneme saygılı kıldı, beni eşkiya bir zorba yapmadı |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | «Ve beni valideme itaatkar kıldı ve beni bir zorba, isyankâr kılmadı.» |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Bir de anneme iyi davranmamı. Ve beni bedbaht bir zorba kılmadı |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Beni, anneme ihsankâr kıldı ve beni azgın bir zorba yapmadı. |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | «Beni anneme hürmetkar kıldı. Beni bir zorba, bir bedbaht yapmadı» |
| 9 | Yusuf Ali (English) | "(He) hath made me kind to my mother, and not overbearing or miserable; |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Он сделал меня почтительным к моей матери и не сделал меня надменным и несчастным. |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | そして(私を)母親に孝行する者とされ、尊大で不幸な者とはされませんでした。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →