Ana içeriğe geç
İmsak--:--
Güneş--:--
Öğle--:--
İkindi--:--
Akşam--:--
Yatsı--:--
Sonraki--:--:--
Ana içeriğe geç
Sure 67 · Mekki

Mülk Sûresi

25. Ayet · 30 ayet · Cüz · Sayfa
25
/ 30
Ana Sayfa Kur'an Meali Mülk Sûresi 25. Ayet
# Meal Ayet
Mülk 25 وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا ٱلْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ
1 Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 Doğru sözlü iseniz bildirin bu azap sözü ne zamandır?" derler
2 Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 Doğru sözlü iseniz (söyleyin), bu tehdit hani ne zaman (gerçekleşecek)?" derler
3 Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 (Onlar): "Doğru iseniz bu tehdit ne zaman olacak?" diyorlar
4 Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş Böyle iken diyorlar ki: «Ne zaman (gerçekleşecek) bu tehdit? Eğer doğru söyleyenlerseniz?»
5 Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 Ve derler ki: «Şu vaadedilen, ne zamandır, eğer sâdıklar oldu iseniz?»
6 İbni KesirTefsirden · 14. yy Derler ki: Doğru sözlüler iseniz, bildirin ne zamandır bu vaad
7 Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 (Ey Rasûlüm, Mekke kâfirleri sana) diyorlar ki: “- Eğer doğru söylüyorsanız, (azabın vukuuna dair bize haber verdiğin) bu vaad ne zaman (gerçekleşmiş olacak)?”
8 Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 (Kâfirler, mü´minlere istihza ile) «Eğer siz doğru söyleyenlerseniz şu va´din (tehdîdin tehakkuku) ne zaman?» derler
9 Yusuf Ali (English) They ask: When will this promise be (fulfilled)? - If ye are telling the truth.
10 Rusça - Elmir Kuliev Они говорят: «Когда же наступит обещанное, если вы говорите правду?».
11 Japonca - Saeed Sato 彼ら(不信仰者*たち)は、言う。「その約束(復活の日*)は、いつなのか?もし、あなた方が本当のことを言っているのならば」。
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz. Bu ayetin tefsirine git →