Sure 23 · Mekki
Mü'minûn Sûresi
43
/ 118
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Mü'minûn 43 | مَا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَـْٔخِرُونَ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Hiçbir ümmet, kendi süresini ne çabuklaştırabilir ve ne de geciktirebilir |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Hiçbir ümmet, ecelini ne öne alabilir, ne de erteleyebilir |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Hiçbir ümmet, ecelini ne öne alabilir, ne de erteleyebilir |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Hiç bir ümmet ecelini ne öne alabilir, ne de erteleyebilir |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Hiçbir ümmet, ecelini geçemez ve geriye de kalamaz. |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Hiç bir ümmet, kendi süresini öne de alamaz, geriye de bırakamaz |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Hiç bir ümmet, ecelini, (mukadder helâk zamanını) geçip öne alamaz ve geriletemez. |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | Hiçbir ümmet (helakleri için mukadder) vaktini beriye getiremeyeceği gibi (bundan) geri de kalamazlar |
| 9 | Yusuf Ali (English) | No people can hasten their term, nor can they delay (it). |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Ни одна община не может опередить свой срок или отложить его. |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | いかなる共同体も、その(滅亡の)期限に先駆けることもなければ、遅れることもない。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →