Ana içeriğe geç
İmsak--:--
Güneş--:--
Öğle--:--
İkindi--:--
Akşam--:--
Yatsı--:--
Sonraki--:--:--
Ana içeriğe geç
Sure 27 · Mekki

Neml Sûresi

27. Ayet · 93 ayet · Cüz · Sayfa
27
/ 93
Ana Sayfa Kur'an Meali Neml Sûresi 27. Ayet
# Meal Ayet
Neml 27 ۞ قَالَ سَنَنظُرُ أَصَدَقْتَ أَمْ كُنتَ مِنَ ٱلْكَٰذِبِينَ
1 Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 Süleyman şöyle söyledi: "Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız
2 Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 (Süleyman Hüdhüd'e) dedi ki: Doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız
3 Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 (Süleyman Hüdhüd'e) dedi ki: "Doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız
4 Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş (Süleyman) dedi ki: «Doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız
5 Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 Hazreti Süleyman Hüdhüd´e dedi ki: «Bakacağız, doğru mu söyledin yoksa yalancılardan mı oldun?»
6 İbni KesirTefsirden · 14. yy Dedi ki: Bakalım, doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun
7 Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 (Süleyman Hüdhüd adlı kuşa şöyle) dedi: “- Bakalım doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun?
8 Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 (Süleyman) dedi: «Bakalım, doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun»
9 Yusuf Ali (English) (Solomon) said: "Soon shall we see whether thou hast told the truth or lied!
10 Rusça - Elmir Kuliev Он сказал: «Посмотрим, сказал ли ты правду или же являешься одним из лжецов.
11 Japonca - Saeed Sato 彼(スライマーン*)は言った。「お前が本当のことを言っているのか、それとも嘘つきの類いであるか、調べてみよう。
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz. Bu ayetin tefsirine git →