Sure 27 · Mekki
Neml Sûresi
27
/ 93
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Neml 27 | ۞ قَالَ سَنَنظُرُ أَصَدَقْتَ أَمْ كُنتَ مِنَ ٱلْكَٰذِبِينَ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Süleyman şöyle söyledi: "Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | (Süleyman Hüdhüd'e) dedi ki: Doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | (Süleyman Hüdhüd'e) dedi ki: "Doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | (Süleyman) dedi ki: «Doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Hazreti Süleyman Hüdhüd´e dedi ki: «Bakacağız, doğru mu söyledin yoksa yalancılardan mı oldun?» |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Dedi ki: Bakalım, doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | (Süleyman Hüdhüd adlı kuşa şöyle) dedi: “- Bakalım doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun? |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | (Süleyman) dedi: «Bakalım, doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun» |
| 9 | Yusuf Ali (English) | (Solomon) said: "Soon shall we see whether thou hast told the truth or lied! |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Он сказал: «Посмотрим, сказал ли ты правду или же являешься одним из лжецов. |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | 彼(スライマーン*)は言った。「お前が本当のことを言っているのか、それとも嘘つきの類いであるか、調べてみよう。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →