Sure 27 · Mekki
Neml Sûresi
31
/ 93
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Neml 31 | أَلَّا تَعْلُوا۟ عَلَىَّ وَأْتُونِى مُسْلِمِينَ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Sebe melikesi: "Ey ileri gelenler! Bana, Bismillahirrahmanirrahim diye başlayan ve 'sakın bana karşı baş kaldırmayın ve teslim olarak gelin' diyen Süleyman'dan gönderilen önemli bir mektup bırakıldı" dedi |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Bana baş kaldırmayın, teslimiyet gösterip bana gelin, diye (yazmaktadır) |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Bana karşı baş kaldırmayın, teslimiyet göstererek bana gelin diye (yazmaktadır) |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Şöyle ki: « Bana karşı baş kaldırmayın ve müslümanlar olarak gelin bana!» |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | (Şöyle ki:) «Bana karşı tekebbürde bulunmayın ve bana müslümanlar olarak geliniz.» |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Bana karşı başkaldırmayasınız ve müslüman olarak gelesiniz diye |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | (Sonra mektupta şöyle denilmektedir): Bana karşı baş kaldırmayın ve müslüman olarak bana gelin. |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | «Bana karşı baş kaldırmayın. Müslümanlar olarak bana gelin» diye (yazılmışdır)» |
| 9 | Yusuf Ali (English) | "'Be ye not arrogant against me, but come to me in submission (to the true Religion).'" |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Не превозноситесь предо мною и явитесь ко мне покорными»». |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | 私(があなた方を招くもの)に対して高慢にならず、服従する者(ムスリム*)となられて、私のもとにいらっしゃるがよい』(というもの)です」。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →