Sure 27 · Mekki
Neml Sûresi
71
/ 93
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Neml 71 | وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا ٱلْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Onlar: "Eğer doğru söylüyorsanız, bildirin, bu sözünüz ne zaman yerine gelecektir?" derler |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Onlar: Eğer doğru sözlü iseniz (söyleyin bakalım) bu tehdit ne zaman gerçekleşecek? derler |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Bir de, "Eğer doğru söylüyorsanız bu vaad (ettiğiniz azab) hani, ne zaman?" derler |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Bir de: «Bu vaad ne zaman, eğer doğru söylüyorsanız?» diye soruyorlar |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Ve derler ki: «Bu vaad ne zamandır? Eğer siz doğru sözlü kimseler oldunuz iseniz (haber veriniz bakalım).» |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Onlar: Doğru söylüyorsanız; bu sözünüzün ne zaman yerine geleceğini bildirin, derler |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Bir de şöyle diyorlar: “- (Azabla bizi korkuttuğunuz) bu vaad ne zaman? Sözünüzde doğru kimselerseniz söyleyin.” |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | Onlar: «Bu va´d (ve tehdîd) in (tahakkuku) ne zaman? Doğrucu kimselerseniz (söyleyin)» derler |
| 9 | Yusuf Ali (English) | They also say: "When will this promise (come to pass)? (Say) if ye are truthful." |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Они говорят: «Когда же сбудется это обещание, если вы говорите правду?». |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | 彼ら(シルク*の徒)は言う。「この約束は、一体いつのことなのか?もし、あなた方が本当のことを言っているのなら?」 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →