Sure 27 · Mekki
Neml Sûresi
78
/ 93
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Neml 78 | إِنَّ رَبَّكَ يَقْضِى بَيْنَهُم بِحُكْمِهِۦ ۚ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْعَلِيمُ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Rabbin şüphesiz, aralarında, kendi hükmünü verecektir. O güçlüdür, bilendir |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Rabbin şüphesiz, onlar arasında hükmünü verecektir. O, mutlak galiptir, her şeyi bilendir |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Rabbin şüphesiz, onlar arasında kendi hükmünü verecektir. O, mutlak galiptir, hikmet sahibidir |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Elbette Rabbin, hükmüyle aralarında yargısını infaz buyuracaktır ve O, güçlüdür, herşeyi bilendir |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Muhakkak ki, Rabbin onların arasında adâletiyle hükmedecektir. Ve o, her şeye kâdirdir, her şeyi kemaliyle bilendir. |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Muhakkak ki RAbbın; onların arasında hükmünü verecektir. Ve O; Aziz´dir, Alim´dir |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Elbette senin Rabbin, (dinde ihtilâf eden kimselerin) aralarında hükmünü verecektir. Allah Azîz’dir= hükmünde gâlibdir, Alîm’dir= bütün hallerini bilir. |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | Muhakkak ki senin Rabbin onların arasındaki hükmünü yerine getirecek. O, mutlak gaalibdir, hakkıyle bilendir |
| 9 | Yusuf Ali (English) | Verily thy Lord will decide between them by His Decree: and He is Exalted in Might, All-Knowing. |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Воистину, твой Господь рассудит между ними Своим судом. Он - Могущественный, Знающий. |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | 本当にあなたの主*は、その裁決で、彼らの間をお裁きになる。かれは偉力ならびない*お方、全知者であられる。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →