Sure 27 · Mekki
Neml Sûresi
84
/ 93
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Neml 84 | حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءُو قَالَ أَكَذَّبْتُم بِـَٔايَٰتِى وَلَمْ تُحِيطُوا۟ بِهَا عِلْمًا أَمَّاذَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Geldikleri zaman Allah: "Ayetlerimi anlamadığınız halde yalanladınız mı? Yoksa yaptığınız neydi?" der |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Nihayet, (hesap yerine) geldikleri zaman Allah buyurur: Siz benim ayetlerimi, ne olduğunu kavramadan yalan saydınız öyle mi? Değilse yaptığınız neydi |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Nihayet (oraya) geldikleri vakit Allah buyurur: "Siz benim âyetlerimi, ne olduğunu kavramadan yalan saydınız öyle mi? Yoksa yaptığınız başka neydi |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Nihayet geldikleri zaman, Allah: «Siz, Benim ayetlerimi, onları ilmen kavramadığınız halde yalanladınız mı? Değilse ne yapıyordunuz?» buyurur |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Nihâyet geldikleri vakit (Hak Teâlâ) buyurur ki: «Benim âyetlerimi ilmen ihata edemez olduğunuz halde onları tekzîp mi ettiniz. Yoksa sizin yapar olduğunuz şey ne idi?» |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Nihayet geldikleri zaman; buyurur ki: Siz, Benim ayetlerimi anlamadığınız halde mi yalanladınız? Yoksa yaptığınız ne idi |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Nihayet hesap yerine geldikleri vakit, Allah buyurur ki: “- Siz benim âyetlerimi ilim bakımından kavramadığınız halde yalanladınız mı? Yoksa ne yapıyordunuz?” |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | Nihayet (hesâb yerine) geldikleri zaman (Allah) buyurur ki: «Siz benim âyetlerimi, onları hiçbir bilgi ile kavramadığınız halde (körü körüne), tekzîb mi etdiniz? Ne idi o ısraar ile yapdığınız» |
| 9 | Yusuf Ali (English) | Until, when they come (before the Judgment-seat), (Allah) will say: "Did ye reject My Signs, though ye comprehended them not in knowledge, or what was it ye did?" |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Когда они придут, Он скажет: «Неужели вы сочли ложью Мои знамения, даже не постигнув их? Что же вы совершали?». |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | やがて彼らがやって来ると、かれ(アッラー*)は仰せられる。「一体あなた方は、わが御徴¹を嘘呼ばわりしていたのか?それについて、よく知りもしなかった²のに?いや、一体あなた方は、兄を行っていたのか?」 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →