Sure 38 · Mekki
Sâd Sûresi
33
/ 88
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Sâd 33 | رُدُّوهَا عَلَىَّ ۖ فَطَفِقَ مَسْحًۢا بِٱلسُّوقِ وَٱلْأَعْنَاقِ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Süleyman: "Doğrusu ben bu iyi malları, Rabbimi anmayı sağladıkları için severim" demişti. Koşup, toz perdesi arkasında kayboldukları zaman: "onları bana getirin" dedi. Bacaklarını ve boyunlarını sıvazlamaya başlamıştı |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Süleyman: Gerçekten ben mal sevgisini, Rabbimi anmak için istedim, dedi. Nihayet güneş battı. (O zaman:) Onları (atları) tekrar bana getirin, dedi. Bacaklarını ve boyunlarını sıvazlamaya başladı |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Geri getirin onları bana!" dedi ve artık onların bacaklarını, boyunlarını silmeye başladı |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | «Geri getirin onları bana» dedi ve tuttu bacaklarını, boyunlarını silmeye başladı |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Dedi ki: «Onları bana iade ediniz.» Hemen bacaklarını ve boyunlarını silip okşadı. |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Onları bana geri getirin, dedi, bacaklarını ve boyunlarını sıvazlamaya başlamıştı |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | (Bunun üzerine, atlar kendisini meşgul edib ibadetten alıkoyduklarından onları Allah için kurban etmeye kasd etti ve şöyle dedi): “- Onları bana geri getirin.” Artık ayaklarını ve boyunlarını kesib kurban etmeğe başladı. |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | (Dedi ki:) «Onları bana döndürün». Hemen ayaklarını, boyunlarını okşamıya, taramıya başladı |
| 9 | Yusuf Ali (English) | "Bring them back to me." then began he to pass his hand over (their) legs and their necks. |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Верните их ко мне!». А затем он стал рубить им голени и шеи. |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | それら(馬)を私のもとに、また連れて来い」。そして(馬が連れて来られると、)彼は(剣で)その足と首を打ち始めた。¹ |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →