Sure 38 · Mekki
Sâd Sûresi
59
/ 88
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Sâd 59 | هَٰذَا فَوْجٌۭ مُّقْتَحِمٌۭ مَّعَكُمْ ۖ لَا مَرْحَبًۢا بِهِمْ ۚ إِنَّهُمْ صَالُوا۟ ٱلنَّارِ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | (İnkarcıların ileri gelenlerine denir ki;) "İşte şunlar sizinle beraber girecek olanlardır." (Derler ki;) "Onlar rahat yüzü görmesin. Behemehal ateşe gireceklerdir |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | (İnkarcıların liderlerine:) İşte bu sizinle beraber cehenneme girecek topluluktur (denildiğin de, liderler:) Onlar rahat yüzü görmesin (derler) Onlar mutlaka ateşe gireceklerdir |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | İşte şunlar da sizin peşinize düşenlerdir. Onlara merhaba yok. Çünkü onlar cehenneme salınıyorlar |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Şu maiyyetiniz, göğüs germiş bir alay! Onlara merhaba (rahatlık) yok; çünkü onlar cehenneme salınıyorlar |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | (59-61) Şunlar, sizinle beraber (ateşe) dalıvermiş bir gürûhtur. Onlara bir merhaba yok. Muhakkak ki, onlar ateşe gidicilerdir. (Onlar da) Derler ki: «Hayır. Sizlersiniz (O bedduaya daha müstehak). Sizin için merhaba yoktur, belki o küfrü bizim için siz takdim ettiniz. Artık ne fena karargâh (O ateş!)» Derler ki: «Ey Rabbimiz! Bize bunu kim takdim etti ise imdi onun için ateşte azabı kat kat artır.» |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | İşte bu topluluk, sizinle beraber göğüs gerenlerdir. Rahat yüzü görmesin onlar. Muhakkak cehenneme gireceklerdir |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | (Melekler, kâfirlerin elebaşlarına, dünyada emirlerine bağlı olanları gösterib şöyle diyecekler): “- İşte sizinle birlikte cehenneme giren güruh.” (Elebaşılar da yardakçıları için şöyle diyecekler): “- Onlar rahatlık görmesinler; ateşe girmeğe hak kazanmışlardır.” |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | İşte şu (nlar dünyâda) körü körüne maıyyetinize koşub giren güruhdur. Onlar rahat (huzur) görmesinler. Çünkü onlar (bihakkın) o ateşe gireceklerdir |
| 9 | Yusuf Ali (English) | Here is a troop rushing headlong with you! No welcome for them! truly, they shall burn in the Fire! |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Неверующие скажут: «Вот толпа, ввергаемая вместе с вами. Нет им приветствия! Воистину, они будут гореть в Огне!». |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | (地獄の民は、別の集団がそこに入って来ると、お互いに言う¹。)「これは、あなた方と共に(地獄に)飛び込んで来る集団だ」。「彼らの疎ましいこと。本当に彼らは(私たちと同様に、)業火に入って炙られるのだから」。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →