Sure 37 · Mekki
Sâffât Sûresi
124
/ 182
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Sâffât 124 | إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِۦٓ أَلَا تَتَّقُونَ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Milletine: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Biçim verenlerin en iyisi olan, sizin de Rabbiniz, önceki babalarınızın da Rabbi bulunan Allah'ı bırakıp da Baal putuna mı taparsınız?" demişti |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | (İlyas) milletine: (Allah'a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Hani o kavmine: "Siz Allah'tan korkmaz mısınız? Yaratanların en güzeli olan, sizin de Rabbiniz, daha önceki atalarınızın da Rabbi bulunan Allah'ı bırakıp da "Ba'l'e" (Ba'l ismindeki puta) mi yalvarıyorsunuz?" dedi |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Kavmine şöyle demişti: «Siz Allah´tan korkmaz mısınız |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | O vakit, kavmine demişti ki: «Siz korkmaz mısınız?» |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Hani kavmine demişti ki: Siz, hiç korkmaz mısınız |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | O vakit kavmine şöyle demişti: “- Siz Allah’dan korkmaz mısınız? |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | O vakit kavmine (şöyle) demişdi: «Siz (Allahdan) korkmaz mısınız» |
| 9 | Yusuf Ali (English) | Behold, he said to his people, "Will ye not fear (Allah)? |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Он сказал своему народу: «Неужели вы не устрашитесь? |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | 彼がその民に、(こう)言った時。「一体あなた方は、(アッラー*を)畏れ*ないのか? |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →