Sure 37 · Mekki
Sâffât Sûresi
29
/ 182
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Sâffât 29 | قَالُوا۟ بَل لَّمْ تَكُونُوا۟ مُؤْمِنِينَ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Onlar da şöyle derler: "Hayır; siz inanmış kimseler değildiniz |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | (Ötekiler de:) "Bilakis, derler, siz inanan kimseler değildiniz |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | (İleri gelenler de) derler ki: "Hayır, siz inanmamıştınız |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | (Bunlar da): «Hayır, siz inanmamıştınız |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Metbû bulunanlar da derler ki: «Hayır. Siz mü´min kimse olmuş değildiniz.» |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Onlar da derler ki: Hayır, siz zaten iman edenler olmamıştınız |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | (Öncüler de yardakçılarına cevap verib şöyle) diyecekler: “- Hayır, doğrusu siz Allah’a iman etmemiştiniz. |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | (Metbu´ları da:) «Hayır, siz (esasen) îman ediciler değildiniz», derler |
| 9 | Yusuf Ali (English) | They will reply: "Nay, ye yourselves had no Faith! |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Они ответят: «О нет! Вы сами не были верующими. |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | 彼ら(不信仰へと主導した者たち)は、言う。「いや、あなた方は(そもそも)信仰者(となるべき者)ではなかったのだ。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →