Sure 10 · Mekki
Yûnus Sûresi
43
/ 109
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Yûnus 43 | وَمِنْهُم مَّن يَنظُرُ إِلَيْكَ ۚ أَفَأَنتَ تَهْدِى ٱلْعُمْىَ وَلَوْ كَانُوا۟ لَا يُبْصِرُونَ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Aralarında sana bakan vardır. Sen körleri, görmezlerken doğru yola iletebilir misin |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Onlardan sana bakan da vardır. Fakat -hele (gerçeği) göremiyorlarsa- körleri sen mi doğru yola ileteceksin |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | İçlerinden sana bakanlar da var. Fakat sen, körlere, üstelik basiretleri de yoksa hidayet edip yol gösterebilecek misin |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | İçlerinden sana bakanlar da var; ama basiretleri de yokken sen mi hidayet edeceksin |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Ve onlardan sana bakanlar da vardır. Ya sen körlere, göremez kimseler de olsalar doğru yolu gösterebilir misin? |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | İçlerinde sana bakanlar da vardır. Körlere sen mi yol göstereceksin? Üstelik hiç görmüyorlarsa |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | İçlerinden sana bakanlar (Peygamberliğine delâlet eden mûcizeleri gördükleri halde iman etmiyenler) de var. Fakat anlayış gözleri de yokken körlere sen mi hidâyet edeceksin? |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | İçlerinden sana bakanlar da vardır. Fakat körlere sen mi doğru yolu göstereceksin? Hele (kalb gözlerinden de) görmez olurlarsa |
| 9 | Yusuf Ali (English) | And among them are some who look at thee: but canst thou guide the blind,- even though they will not see? |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Среди них есть и такие, которые смотрят на тебя. Разве ты можешь наставить на прямой путь слепых, если они к тому же не видят? |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | また、彼ら(不信仰者*たち)の中には、あなた(の正しさの証明)に(表面的にのみ)目を向ける者たちがいる。一体あなたは、眼識もない盲人を導くというのか? |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →