Ana içeriğe geç
İmsak--:--
Güneş--:--
Öğle--:--
İkindi--:--
Akşam--:--
Yatsı--:--
Sonraki--:--:--
Ana içeriğe geç
Sure 51 · Mekki

Zâriyât Sûresi

40. Ayet · 60 ayet · Cüz · Sayfa
40
/ 60
Ana Sayfa Kur'an Meali Zâriyât Sûresi 40. Ayet
# Meal Ayet
Zâriyât 40 فَأَخَذْنَٰهُ وَجُنُودَهُۥ فَنَبَذْنَٰهُمْ فِى ٱلْيَمِّ وَهُوَ مُلِيمٌۭ
1 Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 Sonunda onu ve ordularını yakalayıp denize attık. O, kınanmayı haketmişti
2 Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 Nihayet onu da ordularını da yakalayıp denize attık, bu sırada kendini kınayıp duruyordu
3 Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 Nihayet biz onu ve ordularını yakalayıp hepsini denize attık. Firavun ise o sırada (inadından dolayı pişmanlık duyarak) kendi kendini kınıyordu
4 Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş Bunun üzerine Biz de tuttuk kendisini ve ordularını denize fırlatıverdik o alçak namertlik ederken
5 Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 Artık O´nu da, ordularını da yakaladık, hemen onları denize atıverdik. Ve o, levm edilecek şeyleri yaparken (öyle bir felakete uğramış oldu).
6 İbni KesirTefsirden · 14. yy Sonunda onu da, ordularını da yakalayıp denize attık. O, kınanacak işler yapıp durmaktaydı
7 Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 Bunun üzerine tuttuk kendisini ve ordularını denize attık. Öyle ki, küfür ve inad üzere bulunuyordu.
8 Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 Nihayet onu da, ordularını da yakalayıb denize atdık ki o, (bu sırada kendi kendini) kınayıcı idi
9 Yusuf Ali (English) So We took him and his forces, and threw them into the sea; and his was the blame.
10 Rusça - Elmir Kuliev Мы схватили его вместе с войском и бросили их в море, и он был достоин порицания.
11 Japonca - Saeed Sato それで、われら*は彼とその軍勢を捕らえ、彼らを海原へと放り棄てた¹。彼(フィルアウン*)は、(その不信仰ゆえ)、咎められる者であった。
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz. Bu ayetin tefsirine git →