Sure 51 · Mekki
Zâriyât Sûresi
40
/ 60
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Zâriyât 40 | فَأَخَذْنَٰهُ وَجُنُودَهُۥ فَنَبَذْنَٰهُمْ فِى ٱلْيَمِّ وَهُوَ مُلِيمٌۭ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Sonunda onu ve ordularını yakalayıp denize attık. O, kınanmayı haketmişti |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Nihayet onu da ordularını da yakalayıp denize attık, bu sırada kendini kınayıp duruyordu |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Nihayet biz onu ve ordularını yakalayıp hepsini denize attık. Firavun ise o sırada (inadından dolayı pişmanlık duyarak) kendi kendini kınıyordu |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Bunun üzerine Biz de tuttuk kendisini ve ordularını denize fırlatıverdik o alçak namertlik ederken |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Artık O´nu da, ordularını da yakaladık, hemen onları denize atıverdik. Ve o, levm edilecek şeyleri yaparken (öyle bir felakete uğramış oldu). |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Sonunda onu da, ordularını da yakalayıp denize attık. O, kınanacak işler yapıp durmaktaydı |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Bunun üzerine tuttuk kendisini ve ordularını denize attık. Öyle ki, küfür ve inad üzere bulunuyordu. |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | Nihayet onu da, ordularını da yakalayıb denize atdık ki o, (bu sırada kendi kendini) kınayıcı idi |
| 9 | Yusuf Ali (English) | So We took him and his forces, and threw them into the sea; and his was the blame. |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Мы схватили его вместе с войском и бросили их в море, и он был достоин порицания. |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | それで、われら*は彼とその軍勢を捕らえ、彼らを海原へと放り棄てた¹。彼(フィルアウン*)は、(その不信仰ゆえ)、咎められる者であった。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →