Sure 15 · Mekki
Hicr Sûresi
79
/ 99
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Hicr 79 | فَٱنتَقَمْنَا مِنْهُمْ وَإِنَّهُمَا لَبِإِمَامٍۢ مُّبِينٍۢ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Bunun için onlardan da öç aldık. Hala her iki memleket de işlek bir yol üzerindedirler |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Biz onlardan da intikam aldık. İkisi de (Eyke ve Medyen) açık bir yol üzerindedir |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Biz Eyke halkından da intikâm aldık. İkisi de (Eyke ve Medyen) açık bir yol üzerindedir |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Onlardan da intikam aldık, ikisi de apaçık önde bulunuyorlar |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Artık onlardan da intikam aldık ve şüphe yok ki, ikisi de elbette apaçık öndedirler. |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Bunun için onlardan öc aldık. Her ikisi de hala işlek bir yol üzerindedir |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Biz Eyke halkından da intikam aldık. (Sedum ve Eyke şehirlerinin) ikisi de (herkesin görebileceği uğrak) apaçık bir yol üzerindedir. |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | Onun için bunlardan da intikam aldık. (Bu yerlerin) ikisi de apaçık bir yol (üzerinde) dir |
| 9 | Yusuf Ali (English) | So We exacted retribution from them. They were both on an open highway, plain to see. |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Мы отомстили им. Воистину, оба эти поселения находились на ясной дороге. |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | それでわれら*は、彼らに報復した。実にそのいずれ(ルート*の町と、シュアイブ*の民の町)も、明白な道筋の途上にある¹。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →