Sure 18 · Mekki
Kehf Sûresi
35
/ 110
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Kehf 35 | وَدَخَلَ جَنَّتَهُۥ وَهُوَ ظَالِمٌۭ لِّنَفْسِهِۦ قَالَ مَآ أَظُنُّ أَن تَبِيدَ هَٰذِهِۦٓ أَبَدًۭا | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Kendisine böylece yazık ederek bahçesine girerken: "Bu bahçenin batacağını hiç zannetmem. Kıyametin kopacağını da sanmıyorum. Eğer Rabbime döndürülürsem, and olsun ki orada bundan daha iyisini bulurum" dedi |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | (Böyle gurur ve kibirle) kendisine zulmederek bağına girdi. Şöyle dedi: "Bunun, hiçbir zaman yok olacağını sanmam |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Adam, bu şekilde kendine zulmederek bağına girdi ve şöyle dedi: "Bunun hiç yok olacağını sanmıyorum |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Ve bağına girdi; kendine yazık ediyordu ve: «Bunun yok olacağını asla sanmam |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Ve o nefsine zulmeder olduğu halde bağına girdi, dedi ki: «Ben zannetmem ki, bu ebedîyyen yok olsun.» |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | O, nefsine böylece zulmederek bahçesine girerken dedi ki: Bu bahçenin batacağını hiç sanmam |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | O kâfir, nefsine zulmeder olduğu halde bağına girdi; dedi ki:” - Bu bağın helâk olacağını ebediyyen zannetmiyorum. |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | O, nefsine (böylece) zulümde berdevam (ve kâfir) olarak bağına girdi, dedi ki: «Bunun ebediyyete kadar helak olacağını zannetmiyorum» |
| 9 | Yusuf Ali (English) | He went into his garden in a state (of mind) unjust to his soul: He said, "I deem not that this will ever perish, |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Он вошел в свой сад, поступая несправедливо по отношению к себе, и сказал: «Я не думаю, что он когда-нибудь исчезнет. |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | そして彼(不信仰者*)は、自らに不正*を働きつつ¹、自分の果樹園に入った。彼は(その実りを喜び、)言った。「これ(果樹園)が絶対に、消え失せてしまうとは思わないし、 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →